Ты вылечи меня, мой Доктор милый
Ты всё на свете знаешь обо мне
И сколько мне по жизни хватит силы
О чём я думаю, что вижу я во сне.
Прошу Тебя, о добрый, милый Лекарь
Покой душевный мне верни скорей
Быть может я законченная бездарь
Или ломлюсь туда, где нет дверей?
По тонкой кромке между тьмой и светом
И ступни в кровь и тяжек балансир
Стою или иду? Вопрос. И нет ответа.
Опора зыбкая и зыбок этот мир.
Уймите Доктор мой пытливый разум,
Что вкупе с духом дерзким душу мучал.
Но отвечает Лекарь ласковым отказом.
На слабом пульсе ритмы сердца слушал.
Он мне сказал: « Во всём всегда есть смысл.
Удел живущего – извечный поиск смысла
И, так держать!».В рецепте написал:
«Искать! По чётным и нечётным числам,
Сто раз на дню, перед едой и сном»
Не за награду – за себя стараясь
«А станет трудно – снова на приём»-
Сказал с Небес мой милый Доктор, улыбаясь.
Игорь Круглов,
Вязники, Россия
Меня зовут Игорь Круглов, родился в феврале 1959 года, живу во
Владимирской области, г. Вязники.
Пишу стихи, они как – бы сами собой складываются
в голове, иные напеваются, как песня.
Сначала не придавал этому значения, потом начал записывать.
Темы разные, но в основном философская и религиозная тематика,
но есть простая житейская и любовная лирика.
Начал публиковаться на разных сайтах. Хотелось бы поделиться с читателями.
Прочитано 4601 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".